3 675
modifications
m (Legacurry) |
m (culnagrew) |
||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
* '''Crumlin''' : Toponyme irlandais anglicisé de Crom Ghlinn "val tordu" qu'on retrouve en Breton dans KROMM et GLENN. | * '''Crumlin''' : Toponyme irlandais anglicisé de Crom Ghlinn "val tordu" qu'on retrouve en Breton dans KROMM et GLENN. | ||
* '''Cullybackey''' : Toponyme irlandais anglicisé de Cúil Na Baice "coin de la barrière". En Breton KEL AN V/BAC'H ne serait pas impossible. À suivre. | * '''Cullybackey''' : Toponyme irlandais anglicisé de Cúil Na Baice "coin de la barrière". En Breton KEL AN V/BAC'H ne serait pas impossible. À suivre. | ||
* '''Culnagrew''' : Toponyme irlandais de Cúil na gCnumh "coin des vers/asticots". Le breton PREÑV "ver" correspond à CRUIMH en irlandais. Ici CNUMH avec une mutation de R en N comme dans LANGRES pour LINGONES. | |||
'''<font id="D"> D </font>''' | '''<font id="D"> D </font>''' |
modifications