« Toponymie/Dictionnaire » : différence entre les versions

m
culnagrew
m (Legacurry)
m (culnagrew)
Ligne 29 : Ligne 29 :
* '''Crumlin''' : Toponyme irlandais anglicisé de Crom Ghlinn "val tordu" qu'on retrouve en Breton dans KROMM et GLENN.
* '''Crumlin''' : Toponyme irlandais anglicisé de Crom Ghlinn "val tordu" qu'on retrouve en Breton dans KROMM et GLENN.
* '''Cullybackey''' : Toponyme irlandais anglicisé de Cúil Na Baice "coin de la barrière". En Breton KEL AN V/BAC'H ne serait pas impossible. À suivre.
* '''Cullybackey''' : Toponyme irlandais anglicisé de Cúil Na Baice "coin de la barrière". En Breton KEL AN V/BAC'H ne serait pas impossible. À suivre.
* '''Culnagrew''' : Toponyme irlandais de Cúil na gCnumh "coin des vers/asticots". Le breton PREÑV "ver" correspond à CRUIMH en irlandais. Ici CNUMH avec une mutation de R en N comme dans LANGRES pour LINGONES.


'''<font id="D"> D </font>'''
'''<font id="D"> D </font>'''
3 675

modifications